05/03/2007

Conjeturar no es aconsejar

 

Conjeturar no es aconsejar

Permalink 05.03.07 @ 17:10:20. Archivado en Semántica, Pragmática, Morfosintaxis, Periodismo

Pablo Sebastián titulaba esta mañana en ABC: "Rajoy debe de pasar el Rubicón hacia la moción de censura". La sintaxis de esta frase expresa la 'conjetura'. Sin embargo, al leer el cuerpo del artículo, comprendemos inmediatamente que su Autor no ha tenido la intención de expresar una 'conjetura', sino más bien un 'consejo', que es la manera educada y repetuosa de recordarle a un adulto una 'obligación'. La correcta morfosintaxis del título que corresponde a la semántica y a la pragmática de esta intención es: "Rajoy debe pasar el Rubicón hacia la moción de censura".

El resultado de esta transformación es fatal para el sentido que el escritor ha deseado dar a su enunciado, ya que su lector lo interpretará con la fuerza no vinculante de la ‘conjetura’ cuando el escritor pretendía imprimirle la fuerza vinculante de la ‘obligación’. Con lo cual se interpreta solamente como una 'sugerencia' lo que es un 'consejo' o una 'obligación moral' formulada educadamente.

Como este solecismo (1) es muy corriente en el lenguaje periodístico, me ha parecido útil reproducir un artículo mío de hace un poco más de un año, que apareció aquí bajo el título: "Conjeturar vs. Obligar"

Con mucha frecuencia se confunde en la prensa la expresión de la ‘conjetura’ con la expresión de la ‘obligación’. En ambas expresiones se emplea el verbo deber, pero en el caso de la ‘conjetura’ el verbo deber cumple el oficio de auxiliar dentro de la perífrasis deber de. Si privamos esta perífrasis de la preposición de, la expresión de ‘conjetura’ se transforma en expresión de ‘obligación’.

Cuando un médico dice a su paciente: Usted debe comer menos, lo dice para imponerle la obligación dietética de que coma menos que lo que suele hacer. Si, por el contrario, le dice: Usted debe de comer menos, lo que hace es conjeturar, por los síntomas que descubre en su paciente, por ejemplo, por su peso, que le parece que come menos que antes.

El resultado de esta transformación es con frecuencia fatal para el sentido que el locutor ha deseado dar a su enunciado, ya que su interlocutor lo interpretará con la fuerza vinculante de la ‘obligación’, cuando el locutor se mantenía en la fuerza no vinculante de la ‘conjetura’. Con lo cual se interpreta como imposición lo que es solamente una sugerencia.

Entendemos por ‘conjetura’ el ‘juicio que se forma de las cosas o acaecimientos por indicios y observaciones’, DRAE. Entendemos por ‘obligación’ el ‘vínculo que sujeta a hacer o abstenerse de hacer algo, establecido por precepto de ley, por voluntario otorgamiento o por derivación recta de ciertos actos.’, DRAE.

Para expresar la ‘conjetura’ disponemos en castellano de la perífrasis deber de. En esta perífrasis el verbo transitivo deber funciona como auxiliar, añadiendo una nota de inseguridad o probabilidad al verbo principal. Si decimos: Debe de hacer frío, queremos dar a entender: ‘no estoy seguro de lo que digo, pero tengo la impresión de que hace frío’. Si decimos: Debieron de salir a pelear, queremos dar a entender: ‘no estoy seguro de lo que digo, pero tengo la impresión de que salieron a pelear’.

En las frases que siguen, el autor ha querido expresar la conjetura, pero de hecho, al olvidar o suprimir la preposición de, lo que ha expresado es la obligación:

«Alguien debe saber sobre el terrorismo etarra lo que los demás ignoramos. Alguien debe tener unas claves decisivas que, en su día, explicarán los comentarios del jefe del Gobierno respecto al hipotético final de la violencia.»

-oOo-

(1) solecismo (Del lat. soloecismus, y este del gr. soloikismós).

1. m. Gram. Falta de sintaxis; error cometido contra las normas de algún idioma.

DRAE.

04/03/2007

Sintaxis correcta, 04/03/2007

 

Sintaxis correcta, 04/03/2007

Permalink 04.03.07 @ 09:30:00. Archivado en Amistad Europea Universitaria, Semántica, Pragmática, Morfosintaxis

Hemos tenido la tentación de poner como título de esta segunda nota lingüística de ayer: El etarra en el Comité Federal del PSOE. No lo hemos hecho, porque preferimo tratar los problemas éticos en artículos diferentes.

En estas notas estrictamente lingüísticas, llamaremos incorrecta la construcción sintáctica que dé lugar a una interpretación semántica incorrecta; mientras que llamaremos correcta la construcción sintáctica que dé lugar a la interpretación semántica correcta. Tanto en un caso como en el otro, al calificar la corrección, nos referimos a la construcción gramatical y no a la ética, limitándonos estrictamente al contexto tanto interno como externo del texto aducido.

-oOo-

Texto aducido: Zapatero: "Nuestra valor y responsabilidad ha salvado a De Juana, no nuestro miedo o debilidad"
El presidente justifica la decisión de atenuar la prisión del etarra en el Comité Federal del PSOE." El País, Madrid, 03/03/2007

Sintaxis incorrecta: “El presidente justifica la decisión de atenuar la prisión del etarra en el Comité Federal del PSOE.”

Semántica incorrecta: 'atenuar la prisión del etarra en el Comité Federal del PSOE'

Sintaxis correcta: “El presidente justifica en el Comité Federal del PSOE la decisión de atenuar la prisión del etarra."

Semántica correcta: ‘El presidente justifica en el Comité Federal del PSOE la decisión'

03/03/2007

Sintaxis correcta, 03/03/2007

 

Sintaxis correcta, 03/03/2007

Permalink 03.03.07 @ 09:17:20. Archivado en Semántica, Pragmática, Morfosintaxis

En estas notas estrictamente lingüísticas, llamaremos incorrecta la construcción sintáctica que dé lugar a una interpretación semántica incorrecta; mientras que llamaremos correcta la construcción sintáctica que dé lugar a la interpretación semántica correcta. Tanto en un caso como en el otro, al calificar la corrección, nos referimos a la construcción gramatical y no a la ética, limitándonos estrictamente al contexto tanto interno como externo del texto aducido.

Texto aducido: A. DÍEZ / J. LAFUENTE, El PP sale a la calle con miles de personas que animan a la "rebelión" contra el Gobierno. Los manifestantes tildaron a Zapatero de "fascista y terrorista" y exigieron que De Juana vuelva a la cárcel. El País, Madrid, 03/03/2007

Sintaxis incorrecta: “Las preguntas al presidente de la semana siguiente serán sobre este asunto y se presentará una moción que pida la revocación de la decisión del Gobierno.”

Semántica incorrecta: 'al presidente de la semana siguiente’

Sintaxis correcta: “Las preguntas de la semana siguiente al presidente serán sobre este asunto y se presentará una moción que pida la revocación de la decisión del Gobierno.”

Semántica correcta: ‘Las preguntas de la semana siguiente’

16:09 Écrit par SaGa Bardon dans Morfosintaxis | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : semantica, pragmatica, morfosintaxis |  Facebook |