20/05/2008

La xenofobia de ETA

La xenofobia de ETA

Permalink 20.05.08 @ 00:08:50. Archivado en Europa, España, Sociogenética, Ética, Educación, Migraciones, Pro justitia et libertate

Los etarras se obstinan en transformar en cruz gamada la cruz redentora de los creyentes cristianos.

Desgraciadamente en esta cruz no se contentan con crucificar de nuevo a Jesús de Nazaret, cuyo suplicio repiten cada vez que matan, sino que clavan día tras día a una serie interminable de inocentes, prefiriendo la ejecución capital de aquellos cuya misión es como la de Jesús de Salvadores de sus hermanos.

El nombre del último de la lista, a fecha de hoy, es Juan Manuel Piñuel Villalón.

Por desgracia la intención de los etarras no era esta vez el limitarse a una ejecución capital, sino que una vez más, como en muchas otras ocasiones anteriores, tenían proyectado el producir una masacre.

Cabe decir con alivio, aunque sin olvidar el horror de su intención criminal, que ETA ha fracasado en su intento, ya que ha puesto frente a una casa cuartel, donde dormìan el sueño de los justos quince familias, una bomba cargada de entre 100 y 300 kilos de explosivos.

Una vez más ETA ha expresado con toda la fuerza de su hosquedad la profunda misantropía de su Xenofobia.

Me estoy refiriendo a la barbaridad que los etarras cometieron la madrugada del miércoles 14/05/2008 contra la casa cuartel de Legutiano (Álava). Por desgracia el mismo escenario se repitió ayr en Getxo:

"ETA ha hecho estallar su segunda furgoneta bomba en seis días":

Sólo seis días después de acabar con la vida del guardia civil Juan Manuel Piñuel en la casa cuartel de Legutiano (Álava), la banda terrorista ETA hizo estallar esta pasada madrugada una nueva furgoneta bomba (AITOR GUENAGA).

Analicemos con Europa Press, en los textos doctrinales y programáticos de los etarras, la raíz sociogenética más profunda de estos crímenes incesantes de ETA.

La xenofobia de ETA

El Portaluco, el portal digital decano de Cantabria
martes, 20 de noviembre de 2007.

ETA arremete contra los inmigrantes españoles "porque desprecian la identidad de Euskal Herria"

Acusa al Estado de intentar "utilizar esos inmigrantes como colonos", y advierte de que no hay recursos para integrarlos y que "hagan dejación de su cultura"

EUROPA PRESS / MADRID

La banda terrorista ETA arremete en un boletín interno "Zutabe" contra los inmigrantes españoles porque "no han mostrado voluntad ninguna para integrase, respetar los derechos, la identidad y el idioma de Euskal Herria". Además, advierte de que "hoy se está produciendo una nueva oleada de inmigración que modificará la realidad sociopolítica del pueblo vasco en pocos años".

El último boletín interno de ETA atribuye al Estado español el tratar de "utilizar a esos inmigrantes como colonos", y agrega que "hoy por hoy, no hay recursos para activar una Política Vasca de Inmigración orientada hacia a su integración. Y más aún, que "muchos de ellos no han querido integrase en el pueblo sin hacer dejación de su cultura".

Para ETA, muchos inmigrantes "no han mostrado voluntad ninguna para integrarse en Euskal Herria, además les culpa de no mostrar respeto alguno hacia los derechos y la identidad de pueblo vasco, porque "desprecian nuestra lengua y educación", agrega en otro párrafo.

Asimismo, la banda terrorista advierte de que "hoy, se está produciendo una nueva oleada de inmigración que modificará la realidad sociopolítica" del pueblo vasco "al cabo de pocos años". A su vez, trata de dejar claro que "Euskal Herria no tiene recursos para integrar a los inmigrantes, y para educarlos en nuestra lengua, enseñanza, costumbres, en nuestra cultura...". También destaca que "los ciudadanos que vienen a nuestro pueblo viven como si estuvieran en España y en Francia".

"Terremoto en la población local"

Por otro lado, ETA aborda su particular intepretación del éxodo rural y el fenómeno migratorio que experimentó España de mediados del siglo pasado. En este sentido considera que "Euskal Herria ha vivido, sobre todo a partir de mediados del siglo XX, un violento proceso de inmigración que provocó un cambio total en la población y un terremoto en la población local".

Además, califica "esa inmigración que vino desde España como oleadas humanas", y considera que "conocidos viajes en tren que venían cada semana llenos de inmigrantes" no eran fruto de "un proceso casual", sino que "respondía a una planificación económica y política concretas".

Más aún, ETA mantiene que "muchos pueblos euskaldunes se llenaron al cabo de pocos años de ciudadanos españoles, doblando su población, triplicándola o cuadriplicándola, transformando totalmente la naturaleza de esos pueblos".

Recuerda que "ha sido una cuestión de debate polémico y bastante tabú a lo largo de los años, por las connotaciones que implica y que guarda en su interior. Pero no se puede dejar de lado esa realidad, en la medida que ha alterado la realidad y la configuración de nuestro pueblo, y es un factor que tendrá incidencia al momento de decidir nuestro futuro".

Maniobras endiabladas

Finalmente, ETA trata de quitar hierro a su mensaje al expresar su "admiración" por aquellos "ciudadanos inmigrantes que se han comprometido en las luchas en pro de los derehos de Euskal Herria", aunque a renglón seguido agrega que "esa oleada de inmigración fue utilizada por las autoridades españolas para destruir la identidad de nuestro pueblo, maniobrando endiabladamente, para disminuir el sentimiento vasco y para hipotecar el futuro de nuestro pueblo", reitera el "Zutabe".

16/05/2008

Cerebros políglotas 2/2

Cerebros políglotas 2/2

Permalink 16.05.08 @ 17:55:00. Archivado en Las Américas, Universidades, El Quijote, Semántica, Pragmática, Morfosintaxis, Poética, Epistemología, Didáctica, Educación, Ciencias biomédicas

Si Avellaneda no hubiera plagiado el primer volumen del Quijote es muy probable que los lectores de Cervantes no hubiéramos disfrutado de la formidable apología de la verdad literaria que anima con su fuego volcánico el segundo volumen de esta obra, escrito diez años después que el primero. Mis lectores conocen mi argumentación sobre este tema.

También conocen mi admiración por Cervantes como gran maestro de nuestra lengua común de castellanohablantes, que va mucho más allá, en profundidad, del ámbito particularmente visible de la diegética o arte de la arquitectura narrativa, abarcando la morfosintaxis, la semántica, la poética y la pragmática.

Si evoco aquí estos recuerdos de mi trabajo sobre la obra cervantina por antonomasia, espoleada por un plagio, es porque esta mañana he recibido una invitación para que colabore activamente con el proyecto "Bebé políglota" colombiano. Mi sorpresa ha sido morrocotuda cuando, al hacer mis primeras verificaciones sobre este proyecto, constaté que sus responsables ya habían publicado, sin consultarme ni mencionarme, un plagio literal y completo de un artículo mío del 04.02.06, que les sirve de Editorial. Esta es mi primera razón para reeditar aquí este artículo mío.

La segunda razón es mi deseo de apoyar con todas mis fuerzas el artículo que ha publicado esta misma mañana mi colega Albert BRANCHADELL, profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona: Una política lingüística de Estado Esta legislatura tal vez sea propicia para pacificar el debate lingüístico. La defensa de todas las lenguas españolas es uno de los temas de Estado sobre los cuales el PSOE y el PP pueden alcanzar un pacto, El País, 16/05/2008.

La tercera razón, implicada en la precedente, es mi deseo de abrirle los ojos a nuestros compatriotas vascos, para que comprendan que su problema lingüístico y cultural no debe seguir obnubilando a los nacionalistas hasta el punto de hacerles creer que es posible educar a sus hijos para un mundo inexistente. Imagino que las víctimas de estos hijos maleducados, víctimas que deploro amargamente, no encuentran otra manera de frenar su deseo de justicia personal, poniéndola en las manos de la justicia del estado, que recordando la frase de Jesús: "Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen".

La cuarta razón es mi Amistad por los Chinos, de cuya reciprocidad tengo constantes pruebas en mi reciente portal MySpace. Aprovecho esta ocasión para expresarles desde aquí mi más sentido pésame por las víctimas de los recientes terremotos.

-oOo-

Cerebros políglotas

El poliglotismo es bueno para el cerebro. En otras palabras: el cerebro disfruta de mejor salud con el poliglotismo que con el unilingüismo. No solamente porque la persona políglota piensa y comunica mejor con más personas, sino porque preserva de la muerte multitud de neuronas que, conectadas entre sí por millones de sinapsis, aseguran un funcionamiento intelectualmente superior del cerebro y al mismo tiempo menos costoso en esfuerzo.

Hoy podemos decir sin exceso de optimismo que el poliglotismo no solamente contribuye a la salud cerebral de la persona políglota, sino que libera energías para otras actividades cognitivas como, por ejemplo, para la música, para el deporte o para el cálculo mental.

Si se compara la actividad cerebral de niños unilingües y bilingües aparecen diferencias sumamente elocuentes. Hoy sabemos empíricamente que la competencia lingüística del niño bilingüe, y a fortiori del políglota, se acompaña de una mayor competencia general que la del monolingüe para efectuar otras tareas cognitivas.

La prueba la ha aportado recientemente la resonancia magnética nuclear, puesta al servicio de la imaginería neurolingüística. Mediante esta técnica se visualiza de forma continua la actividad cerebral. Esta visualización permite ver la incidencia en diferentes partes del cerebro de la elocución, de la lectura, de la audición, de la música, del cálculo, etc.

Ahora bien si se somete a niños monolingües y bilingües a la tarea de resolver los mismos problemas lingüísticos, se observa que los cerebros de los niños monolingües deben realizar mayores esfuerzos, ocupando más área cerebral, que los cerebros de los niños bilingües. El experimentador neuro-lingüista constata que si a la tarea lingüística se añade otra tarea cognitiva, los niños bilingües disponen de mayor energía, pericia y tiempo para resolverlos que los monolingües.

Consecuencia pedagógica: si los padres desean que sus hijos sean personas bilingües o políglotas, mientras antes comiencen la enseñanza paralela de dos o más lenguas mejor, por la simple razón que tanto la capacidad auditiva como la riqueza neuronal de los bebés y de los niños son superiores a las de los adolescentes y a las de los adultos. Nos referimos evidentemente a personas que no sufren ni de insuficiencias congénitas ni de enfermedades degenerativas.

Hasta hace poco se pensaba que en las familias bilingües era preferible favorecer una lengua, fatalmente en detrimento de la otra, para evitar que los niños fueran víctimas de retraso verbal en la lengua principal del país donde la familia habita. Hoy se piensa que esta política ha tenido como efecto el que los niños educados en este sistema son peores bilingües que los que beneficiaron del paralelismo de las dos lenguas.

No olvidemos, para no caer de nuevo en este error, cuyo clasismo lingüístico es innegable, que el grado extremo del unilingüismo es lo que ya lo griegos llamaban la idiotez, cuyo síntoma más grave es que la persona no logra comunicar con nadie.

09/05/2008

Nuestra amiga armenia Nara Noïan

Nuestra amiga armenia Nara Noïan

Permalink 09.05.08 @ 12:10:00. Archivado en Poética, Pro amicitia universale, Música, Teatro, Cine

Desde siempre Nara Noïan es artista hasta el fondo del alma: por sus padres, su familia y el ambiente que reinaba durante su infancia en Armenia, por sus estudios y por sus creaciones múltiples.

Nacida en enero de 1971 en Erevan, Nara Noïan sigue, a partir de sus 14 años, al mismo tiempo la clase de piano y acompañamiento en el Conservatorio Superior de Música “Komitas” y la clase de interpretación teatral en el Conservatorio Superior de Arte dramático de Erevan. ¡Ya un triunfo! Aún más: ¡Consigue obtener un primer premio en los dos conservatorios en un mismo año, en 1990!

En la vida profesional comienza por el teatro, puesto que es contratada como actriz, a partir de 1986, en el Teatro nacional Stanislavsky de Erevan. Pero su carrera musical seguirá inmediatamente, puesto que en 1988 es docente en el Conservatorio de Ararat, en Armenia.

Como si eso no bastara, hace inmediatamente su entrada por la gran puerta en el mundo cinematográfico, en 1990. Tiene el segundo papel en la película «Les maudits» (‘Los malditos’), realizada por Keussayantz (estudio Armenfilm).

Pero Francia es uno de los grandes faros culturales también para Armenia. Nara obtiene el papel principal como actriz, esta vez en una película francoarmenia de 1993, rodada por Mourad Djanibekian (estudio M.J.N.): «Double barrière» (‘Doble barrera’).

Nara Noïan sigue presente en el mundo de la música, puesto que enseña en Francia en el Conservatorio « Jardin de Musique » (‘Jardín de Música’) de Courbevoie, entre 1991 y 1993; luego es directora y docente de la escuela de música « Monde musical Anna Pavlovna » (‘Mundo musical Anna Pavlovna’), en 1994, en Maison-Alfort, también en Francia.

1998 es un año importante para Nara Noïan, puesto que interpreta el papel principal de la película « Nostalgie » (‘Nostalgia’), realizada por Frounsé Dovlatian (estudio Armenfilm). Obtiene el primer premio de interpretación femenina en el festival de cine de Kouïbychev, en Rusia. La película « Nostalgie » se proyecta en el Centro Pompidou, en el ciclo «Le cinéma arménien» (‘El cine armenio’).

A continuación, Nara Noïan se instala en Bélgica. Es, en primer lugar, entre 1998 y 2000, la directora artística y docente del «Monde de la Découverte» (‘Mundo del Descubrimiento’), un centro artístico del centro de Bruselas.

Su nueva ocupación no impide el que continúe fiel a la música. Acompaña una serie de giras: con María Kern (2000-2001), con el conjunto Bernard L' hoir (2000-2003), antes de fundar sus grupos propios.

Compositora, es normal encontrarla en muchos proyectos musicales: dos CD de Christian Merveille (1,2,3 piano) en 2000 y «Si c’est comme ça» en 2001, además de un CD encargado por le Delegado general de los derechos de la infancia, Claude Lelièvre, en 2002 : «Félicien le magicien» (‘Feliciano el mago’).

Nara Noïan funda en 2003 su propio grupo “Bradyaga” (‘Nómada’) (Home Records), con el cual vuelve a la escena y logra publicar un primer CD propio: «Promesses» (‘Promesas’), en octubre de 2005. Todos sus músicos son auténticos maestros.

Los encuentros se multiplican: compone toda la música original (entre otras cosas los poemas puestos en música) del espectáculo poético de Jacques Mercier «Passage» (‘Paso’), creado en el «Théâtre le Public» (Teatro el Público) de Bruselas, en 2006. Este espectáculo, con Nara Noïan, al piano, y con la cantante de Bradyaga, Laurence Waters, hace una gira por toda la francofonía, obteniendo un enorme éxito.

Hay que señalar también una gira muy aplaudida, en septiembre de 2006: « Leyla et Majnun » con la cantante de Uzbékistan, Sévara Nazarkhan (Realworld Records – Peter Gabriel), y la cantante de Túnez, Ghalia Bénali, bajo el directon de Gerry De Mol (Oblomov -…).

Los proyectos de Nara Noïan son numerosos en todos los ámbitos artísticos que ya abordó. Como « Doucha », un directorio cuyas composiciones originales se inspiran en la música armenia, eslava y oriental, en trío sobre la escena con Laurence Waters y Tigran Ter Stepanian…

En 2007, Nara Noïan lanza también su portal Internet: www.nara-noian.com.

En el verano de 2007 graba su nuevo álbum, “Nara Noïan”, con Dan Laksman en el mítico estudio Synsound; salida de la edición a principios de 2008.

Presentaciones de Nara en francés e inglés.

12:18 Écrit par SaGa Bardon dans Actualidad | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : poetica, musica, teatro, cine, pro amicitia universale |  Facebook |