25/06/2008

Conocer a la mujer es nuestro mejor saber

Conocer a la mujer es nuestro mejor saber

Permalink 25.06.08 @ 18:20:20. Archivado en Escritura bloguera, Sociogenética, Antropología, Antropología conyugal, Pro amicitia universale, Ética, Arte, Educación

Una amiga madrileña, llamada María Jesús, me ha hecho llegar, con la expresión de su generoso cariño femenino, la imagen de un bebé que hace un guiño con su ojito derecho como invitándome a que le siguiera, para tomar conocimiento de un mensaje importantísimo que María Jesús nos comunicaba esta mañana a todos su amigos en el blog que mantiene en MySpace.

Ver los guiños del "Bebé feliz".

He aquí el mensaje público con que respondí a María Jesús, en los comentarios de su perfil multimediático, tras haber leído el hermoso contenido de su post:

Querida María Jesús: Tengo la suerte de saber lo que quiere la mujer casi desde que nací. Figúrate que, apenas nacido, una constelación de mujeres formaron alrededor de mi cuna una auténtica vía láctea de ternura y generosidad que me salvó la vida. La conclusión instintiva que yo saqué de un amor tan vivificante fue que, en lugar de una sola madre, la naturaleza me había ofrecido tantas madres como mujeres me habían amamantado. Mi padre se encargó de presentármelas una por una, cuando yo le servía de secretario aspirante a médico en su consulta ginecológica. Ésta fue sin lugar a dudas mi mejor preparación para ocuparme de vosotras toda mi vida, porque de amarlas a ellas pasé a amaros a todas como los seres más amables que ennoblecen nuestro pequeño planeta.

Te envío un abrazo cordial, haciéndote el guiño del bebé agradecido y agradeciéndote que divulgues ese secreto a voces de las mujeres, del que Internet se hace eco esta misma mañana en mil noventa páginas.

¿Qué nos revelan esas mil noventa páginas que Internet consagra a divulgar por el mundo ese secreto a voces, que quienes respetamos y amamos a las mujeres conocemos desde que descubrimos la verdad del amor femenino que sostiene el mundo?

Yo resumo así el mensaje de este texto anónimo, que los blogueros de todo el mundo hispanohablante reproducen haciéndolo suyo sin ánimo de cometer un plagio:

El hombre conoce a la mujer sólo si sabe lo que ella quiere y lo que no quiere de él; si sabe lo que ella busca y lo que no busca en él; si no ignora lo que ella le ofrece y lo que no desea que él le dé; si es consciente de lo que ella espera y de lo que no espera de él; si no olvida lo que no es ella para él y lo que ella en si misma es.

He aquí el texto primitivo, Anónimo y sin Título, cuyas repeticiones formales, particularmente visibles en mi reproducción, revelan la sencilla trabazón de su estructura semántica y pragmática:

La mujer no quiere una mirada, quiere una sonrisa.
La mujer no quiere compañía, quiere presencia.
La mujer no quiere llanto, quiere lágrimas.
La mujer quiere lo que es más sencillo otorgar.

La mujer no busca una mano, busca tacto.
La mujer no busca momentos, espera acontecimientos.
La mujer no busca tu risa, espera tu alegría.

La mujer ofrece, lo que siempre has podido dar.

La mujer no desea un cuerpo, desea un abrazo.
La mujer no desea halagos, desea palabras.
La mujer no desea unos labios, desea un beso.
La mujer no desea ser persona, desea ser mujer.

La mujer no espera tu tiempo, espera tiempo contigo.
La mujer no espera pasión, espera romance.
La mujer no espera sexo, espera amor.
La mujer no espera belleza, espera que la hagan sentirse bella.

La mujer es mujer, no la trates como a un hombre.
La mujer es mujer, no es física, es sentimental.
La mujer es mujer, no es cuerpo, es corazón.

La mujer no eres tú, no la trates como esperas que te traten.
La mujer no es para poseer, es para admirar.
La mujer no es para convencer, es para amar.
La mujer no es para conocer, es para entender.
La mujer no es lo que tú crees, ella es mucho más.
La mujer no es un rostro, es un todo.

La mujer no es difícil, es misteriosa.
La mujer no es tacto, es caricia.
La mujer no es la espina, es la rosa.

Como lingüista y filólogo me gustaría descubrir quién es el Autor anónimo de esta serie de apotegmas (1), que yo tituto aquí, evocando su intención: "Conocer a la mujer es nuestro mejor saber"

-oOo-

(1) apotegma.

(Del lat. apophthegma, y este del gr. apóphthegma).

1. m. Dicho breve y sentencioso; dicho feliz, generalmente el que tiene celebridad por haberlo proferido o escrito algún hombre ilustre o por cualquier otro concepto.

DRAE.

24/06/2008

Por las lenguas que nos unen

Por las lenguas que nos unen

Permalink 24.06.08 @ 10:45:45. Archivado en Europa, Las Américas, Universidades, Hispanobelgas, España, Sociogenética, Antropología, Convivencias europeas, Ética, Didáctica, Educación, Pro justitia et libertate, Turismo convivencial

El español como lengua común de España, de gran parte de América y de otros países, es oficial en todos ellos porque es su koiné; lo que significa que les es común en el sentido de que permite a todos sus hablantes el entenderse sin necesidad de traducción ni de interpretación.

Esta ventaja comunicacional es comparable con la que ofrecen como protección contra la intemperie el tejado, los cimientos y los muros comunes de una gran casa comunitaria a todos los que viven dentro de ella. En ambos casos la ventaja común existe sin menoscabo de las ventajas diferenciales que el hablante o el habitante pueden seguir disfrutando en su vida más privada. En ambos casos seguirán valiéndose para la vida comunitaria de esta ventaja en común que también considerarán como propia.

Conviene saber que los lingüistas consideramos como koiné la "Lengua común que resulta de la unificación de ciertas variedades idiomáticas" DRAE. El español, nacido como lengua mestiza del castellano, no en solitario, sino en relación sociogenética con otras muchas lenguas, fue buscado y aceptado en toda España y en toda la hispanofonía como lengua mestiza de convivencia; su utilidad no fue impuesta, sino que fue engendrada tras ser buscada. Aquende y allende el Atlántico y el Mediterráneo, en los siglos pasados como ahora, la gente buscaba y busca el español como vehículo de cultura, de unión, de ascenso social.

La guerra de lenguas es un invento reciente de pequeños grupos extremistas, que han puesto las lenguas minoritarias al servicio de sus ambiciones políticas, convirtiéndolas en armas arrojadizas nacionalistas. Cada grupo la suya, como en Babel, lugar diabólico que escenifica la ruina del Bien Común por pérdida del sentido común y de la lengua comunitaria que lo hacían posible. Caracteriza a estos nacionalistas, enemigos acérrimos del Bien Común, el que lo sean de naciones que nunca existieron como tales. Antes de este invento no había guerra de lenguas: la lengua común y las minoritarias convivían, cumpliendo cada una su cometido propio. Así sigue practicándolas, en realidad, la mayoría de los hablantes: la común para el Bien Común de la gran comunidad de conciudadanos, sin excluir a ninguno, y la minoritaria para las relaciones familiares y cordiales propias a cada grupo.

La búsqueda del monolingüismo, promovida por los nacionalistas, fue certeramente desenmascarada y condenada por el insigne lingüista vasco Miguel de Unamuno, en un texto de los años treinta del siglo pasado, que los nacionalistas vascos, catalanes y gallegos ocultan celosamente, por miedo de ver desprestigiado su empeño por desconectar a su pueblo del mundo, para mantenerlo en su exclusiva dependencia totalitaria.

Hacer obligatorio el conocimiento de una lengua minoritaria, cuando ya existe una lengua común, es obrar contra la justicia, imponiendo por capricho totalitario una obligación fuera de toda necesidad. En territorios donde la totalidad de las personas hablan la lengua común, sin que nadie, excepto los extremistas, quiera eliminar las otras lenguas, ¿a qué conduce ese conflicto entre las lenguas minoritarias y la lengua común? "Las lenguas comunes se han inventado para unir, para entenderse dentro y fuera" (R. Adrados). Lo peor que podría pasarles a los defensores del monolingüismo de las lenguas minoritarias es ganar esas guerras aislacionistas, porque sus hablantes quedarían reducidos en su capacidad de comunicación a mínimos territorios aislados.

La búsqueda de una koiné no es cosa sólo de los pueblos hispánicos, sino que es un fenómeno pancrónico general. Las grandes culturas, tanto europeas como no europeas, entre las cuales cabe recordar como ejemplos tanto la celta, la latina y la griega como la sánscrita, la árabe y la china, expandieron grandes lenguas comunes, para que sus hablantes se entendieran tanto en el ámbito cultural como en el religioso, en el administrativo y en el económico, sin excluir sino potenciando el ámbito personal y familiar. En las grandes naciones sólo hay una sola lengua común, cuya característica principal no es su origen más o menos prestigioso, sino el ser buscada por todos como tal lengua común. Así sucedió con el latín en el Imperio Romano, con el español en los países hispánicos y con el inglés en la Commonwealth of Nations, etc. Tanto éstas como todas las lenguas comunes o koinés son "un fenómeno socio-político-cultural que responde a la necesidad de entenderse en un amplio territorio. Es algo prepolítico y postpolítico, sólo secundariamente político". (R. Adrados).

"Someter las lenguas comunes a castigo y persecución es regresión. Mal para todos. Es ir contra la historia, el mutuo entendimiento y el progreso" (R. Adrados). Es como si los habitantes de una casa comunitaria decidieran suprimir el tejado, los cimientos y los muros exteriores comunes, para quedarse con sus apartamentos respectivos suspendidos en el aire. Sin embargo, es lo que hoy se hace en España con el español, segunda lengua común de ámbito internacional. Los nacionalistas antihispanistas pretenden hacer vivir a la intemperie a quinientos millones de hablantes cuya casa común es la lengua española.

Estas ideas fundamentales y muchas otras las aprendimos desde los años cincuenta y sesenta, tanto en España como en el resto de Europa, todos los que teníamos oídos para oírlas o leerlas de los labios y de la pluma de Francisco Rodríguez Adrados, nuestro gran maestro del helenismo, del comparatismo, del humanismo y de la lingüística general.

Salvador García Bardón, El español, nuestra gran casa común
09 Ago 2007.

En nombre de la Amistad Europea Universitaria y en mi nombre propio suscribo el "Manifiesto por la lengua común" de todos los hispanohablantes, presentado ayer en Madrid por un grupo de Colegas y Amigos, tan sensibles como nosotros y como nuestro maestro común Adrados a la necesidad de defender las lenguas que nos unen, para vivir en justicia y en libertad, es decir: en democracia auténtica.

-oOo-

MANIFIESTO POR LA LENGUA COMÚN

Desde hace algunos años hay crecientes razones para preocuparse en nuestro país por la situación institucional de la lengua castellana, la única lengua juntamente oficial y común de todos los ciudadanos españoles. Desde luego, no se trata de una desazón meramente cultural -nuestro idioma goza de una pujanza envidiable y creciente en el mundo entero, sólo superada por el chino y el inglés- sino de una inquietud estrictamente política: se refiere a su papel como lengua principal de comunicación democrática en este país, así como de los derechos educativos y cívicos de quienes la tienen como lengua materna o la eligen con todo derecho como vehículo preferente de expresión, comprensión y comunicación.

Como punto de partida, establezcamos una serie de premisas:

1. Todas las lenguas oficiales en el Estado son igualmente españolas y merecedoras de protección institucional como patrimonio compartido, pero sólo una de ellas es común a todos, oficial en todo el territorio nacional y por tanto sólo una de ellas -el castellano- goza del deber constitucional de ser conocida y de la presunción consecuente de que todos la conocen. Es decir, hay una asimetría entre las lenguas españolas oficiales, lo cual no implica injusticia de ningún tipo porque en España hay diversas realidades culturales pero sólo una de ellas es universalmente oficial en nuestro Estado democrático. Y contar con una lengua política común es una enorme riqueza para la democracia, aún más si se trata de una lengua de tanto arraigo histórico en todo el país y de tanta vigencia en el mundo entero como el castellano.

2. Son los ciudadanos quienes tienen derechos lingüísticos, no los territorios ni mucho menos las lenguas mismas. O sea: los ciudadanos que hablan cualquiera de las lenguas cooficiales tienen derecho a recibir educación y ser atendidos por la administración en ella, pero las lenguas no tienen el derecho de conseguir coactivamente hablantes ni a imponerse como prioritarias en educación, información, rotulación, instituciones, etc... en detrimento del castellano (y mucho menos se puede llamar a semejante atropello «normalización lingüística»).

3. En las comunidades bilingües es un deseo encomiable aspirar a que todos los ciudadanos lleguen a conocer bien la lengua cooficial, junto a la obligación de conocer la común del país (que también es la común dentro de esa comunidad, no lo olvidemos). Pero tal aspiración puede ser solamente estimulada, no impuesta. Es lógico suponer que siempre habrá muchos ciudadanos que prefieran desarrollar su vida cotidiana y profesional en castellano, conociendo sólo de la lengua autonómica lo suficiente para convivir cortésmente con los demás y disfrutar en lo posible de las manifestaciones culturales en ella. Que ciertas autoridades autonómicas anhelen como ideal lograr un máximo techo competencial bilingüe no justifica decretar la lengua autonómica como vehículo exclusivo ni primordial de educación o de relaciones con la Administración pública. Conviene recordar que este tipo de imposiciones abusivas daña especialmente las posibilidades laborales o sociales de los más desfavorecidos, recortando sus alternativas y su movilidad.

4. Ciertamente, el artículo tercero, apartado 3, de la Constitución establece que «las distintas modalidades lingüísticas de España son un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección». Nada cabe objetar a esta disposición tan generosa como justa, proclamada para acabar con las prohibiciones y restricciones que padecían esas lenguas. Cumplido sobradamente hoy tal objetivo, sería un fraude constitucional y una auténtica felonía utilizar tal artículo para justificar la discriminación, marginación o minusvaloración de los ciudadanos monolingües en castellano en alguna de las formas antes indicadas.

Por consiguiente los abajo firmantes solicitamos del Parlamento español una normativa legal del rango adecuado (que en su caso puede exigir una modificación constitucional y de algunos estatutos autonómicos) para fijar inequívocamente los siguientes puntos:

1. La lengua castellana es COMÚN Y OFICIAL a todo el territorio nacional, siendo la única cuya comprensión puede serle supuesta a cualquier efecto a todos los ciudadanos españoles.

2. Todos los ciudadanos que lo deseen tienen DERECHO A SER EDUCADOS en lengua castellana, sea cual fuere su lengua materna. Las lenguas cooficiales autonómicas deben figurar en los planes de estudio de sus respectivas comunidades en diversos grados de oferta, pero nunca como lengua vehicular exclusiva. En cualquier caso, siempre debe quedar garantizado a todos los alumnos el conocimiento final de la lengua común.

3. En las autonomías bilingües, cualquier ciudadano español tiene derecho a ser ATENDIDO INSTITUCIONALMENTE EN LAS DOS LENGUAS OFICIALES. Lo cual implica que en los centros oficiales habrá siempre personal capacitado para ello, no que todo funcionario deba tener tal capacitación. En locales y negocios públicos no oficiales, la relación con la clientela en una o ambas lenguas será discrecional.

4. LA ROTULACIÓN DE LOS EDIFICIOS OFICIALES Y DE LAS VIAS PUBLICAS, las comunicaciones administrativas, la información a la ciudadanía, etc... en dichas comunidades (o en sus zonas calificadas de bilingües) es recomendable que sean bilingües pero en todo caso nunca podrán expresarse únicamente en la lengua autonómica.

5.. LOS REPRESENTANTES POLÍTICOS, tanto de la administración central como de las autonómicas, utilizarán habitualmente en sus funciones institucionales de alcance estatal la lengua castellana lo mismo dentro de España que en el extranjero, salvo en determinadas ocasiones características. En los parlamentos autonómicos bilingües podrán emplear indistintamente, como es natural, cualquiera de las dos lenguas oficiales.

Firmado por Mario Vargas Llosa, José Antonio Marina, Aurelio Arteta, Félix de Azúa, Albert Boadella, Carlos Castilla del Pino, Luis Alberto de Cuenca, Arcadi Espada, Alberto González Troyano, Antonio Lastra, Carmen Iglesias, Carlos Martínez Gorriarán, José Luis Pardo, Alvaro Pombo, Ramón Rodríguez, José Mª Ruiz Soroa, Fernando Savater y Fernando Sosa Wagner

18/06/2008

La Mezzosoprano Patricia Bardon

La Mezzosoprano Patricia Bardon

Permalink 18.06.08 @ 11:53:19. Archivado en Poética, Pro amicitia universale, Música

Esta admirable mezzosoprano irlandesa, considerada internacionalmente como una de las cantantes händelianas más refinadas de la actualidad, trabajó su voz a los quince años con la más eminente profesora de canto irlandesa, la Dra Veronica Dunne, en el College of Music de Dublín, su ciudad natal.

Imagen: Patricia Bardon: gran formato.

A los dieciocho años se convirtió en la más joven ganadora del concurso Cardiff Singer of the World. A partir de ese momento ha colaborado con destacados directores musicales, como René Jacobs, Antonio Pappano, Zubin Mehta, Claudio Abbado, William Christie y Bernard Haitink, entre otros, y se ha presentado en prestigiosos teatros de ópera, tales como La Monnaie de Bruselas (La Cenerentola), Staatsoper de Hamburgo (Carmen), Ópera de París (Adriana Mater), y la Staasoper de Berlín (Il ritorno de Ulisse in patria).

Considerada unánimamente por la crítica como una de las cantantes händelianas más refinadas de la actualidad, ha cantado Orlando en Nueva York, Lyon, Amberes, París y Gante, Giulio Cesare (Cornelia) en Múnich, Dresde, Montpellier, Nueva York (en el Met) y en el Festival de Glyndebourne, haciendo su debut en Barcelona en el papel titular de esta misma ópera. Del mismo compositor ha cantado Xerxes (Amastre) en Múnich, el papel titular de Tamerlano en el Festival de Beaume y el de Andronico en la Ópera de Ámsterdam. Debutó en la Ópera de Chicago como Rosmira (Partenope) y en la English National Opera como Polinesso (Ariodante); en el Festival de Drottningholm interpretó Bradamante y en Trieste el papel de Ruggiero, ambos de la ópera Alcina. Ha sido artista invitada en el Palacio de Buckingham para la celebración del 50 cumpleaños de el Príncipe Carlos.

Sus actuaciones más importantes incluyen Tancredi y Arsace de Semiramide, en La Fenice de Venecia; La Cenerentola en La Monnaie y en Lausanne; Carmen en la Staatsoper de Hamburgo, Djamileh de Bizet, con la Opera North; Anna, de Les Troyens (Maggio Musicale) y Penelope, de Il Ritorno d'Ulisse in Patria en Florencia, Atenas y en la Staatsoper de Berlín.

Patricia Bardon debutó recientemente con gran éxito con la Azucena, de El trovador, de Verdi, en la Welsh National Opera y ha cantado el papel de Erda, de El oro del Rin y Sigfrido, recibiendo una alabanza unánime de la crítica.

En la temporada 2005-2006 debutó en la Ópera Nacional de París en el personaje principal de Adriana Mater, de Kaija Saariaho. Ha interpretado Orlando en Nueva York, París, Lyon y Amberes; Cornelia en Munich, Dresden, Montpellier y el Glyndebourne Festival. Debutó, con gran éxito, en el Gran Teatro del Liceu en Barcelona, en Giulio Cesare, en el Chicago´s Lyric Opera como Rosmira, de Partenope, Andronico, de Tamerlano en la De Nederlandse Opera y Cornelio, en la Metropolitan Opera de Nueva York.

Su discografía incluye Orlando, Elijah, Eugene Onegin, Xerxes, Rigoletto, Carmen, El holandés errante, Arianna et Barbe Bleue (Telarc) así como la grabación en directo de las representaciones de Malcolm, de la Donna del Lago, en el Festival Internacional de Edimburgo.

En mi QuickList de YouTube he seleccionado un florilegio de diez piezas representativas de la valía de Patricia Bardon como gran intérprete internacional.

-oOo-

Dublin-born mezzo-soprano, Patricia Bardon is internationally renowned as a versatile operatic and concert performer.

Educated at a convent school, Patricia studied at the Royal College of Music in Dublin. When she was 15 she was given the opportunity to have a consultation lesson with Ireland's most eminent singing teacher, Dr Veronica Dunne. At the age of 18, she was entered as Ireland's representative in the very first Cardiff Singer of the World Competition and was the youngest ever prizewinner.

She has sung in concerts and recitals throughout Europe, in the United States and Japan, and has appeared with conductors such as Zubin Meha, Bernard Haitink, Claudio Abbado, Antonia Pappano, and Sir Charles Mackerras. She was also invited to sing at Buckingham Palace during a concert celebrating the fiftieth birthday of Prince Charles.

With a voice of unusually wide range and flexibility, Patricia's repertoire spans roles from Giulio Cesare, Orlando and Alcina, through Semiramide, Tancredi, Carmen, Il Trovatore and Das Rheingold. In 2006, she will be be performing at the Paris Opera, at Bastille, in the title role of Adriana Mater by the Finnish female composer, Kaija Saariaho.

-oOo-

Patricia Bardon
Mezzo-soprano
Full Biography

by IMG Artists

Women, A World of Inspiration embodies the vision of the ASHA Foundation.
The outstanding women featured here come from diverse backgrounds and achievements, but have one thing in common: they are part of a collective, noble endeavour to create a better world.

-oOo-

Dublin-born Patricia Bardon studied with Dr Veronica Dunne at the city’s College of Music and came to early prominence as the youngest ever prize-winner in the Cardiff Singer of the World Competition. She has since become established internationally as an operatic and concert force and has worked with many of today’s pre-eminent conductors including Mehta, Haitink, Abbado, Rizzi, Pappano, Jacobs, Eschenbach, Christie and Minkowski.

Patricia Bardon’s unique vocal range and versatility have allowed her to explore a diverse operatic repertoire spanning Monteverdi, Handel and Gluck through Rossini, Bizet and Verdi.

Highlights include Tancredi and Arsace/Semiramide at La Fenice in Venice; La Cenerentola at La Monnaie and in Lausanne; Carmen at Hamburg’s Staatsoper, for WNO and Scottish Opera; Bizet’s Djamileh with Opera North; Anna/Les Troyens in Florence as part of the Maggio Musicale as well as Penelope/Il Ritorno d’Ulisse in Patria also in Florence, Athens and at Berlin’s Staatsoper, Maria/Mose in Egitto, Edwige/William Tell and Maddelena/Rigoletto at the ROH Covent Garden, Smeaton/Anna Bolena at San Francisco Opera, Azucena/Il trovatore at Welsh National Opera, and Erda in both Das Rheingold and Siegfried in ENO’s Ring Cycle. The 2005-2006 season saw Patricia’s house debut at the Opera National de Paris in the title role of Kaija Saariaho’s Adriana Mater, conducted by Esa-Pekka Salonen and in a new production by Peter Sellars.

Noted as one of Europe’s finest Handelians, Patricia Bardon has been heard as Orlando in New York, Paris, Lyon and Antwerp; as Cornelia in Munich, Chicago Lyric Opera and in the McVicar production at the Glyndebourne Festival (recorded for DVD); she returned to Munich as Amastre/Xerxes, a role also performed in Montepellier (recorded for DVD), and at the Beaune Festival sang title role Tamerlano. In Alcina, Patricia has sung both Bradamante at the Drottningholm Festival and Ruggiero in Montpellier and Trieste. Marking her role debut, Patricia appeared at the Gran Teatro del Liceu in Barcelona as Giulio Cesare, made her debut at Chicago’s Lyric Opera as Rosmira/Partenope, sang Andronico/Tamerlano at De Nederlandse Opera and Polinesso/Ariodante and Juno/Semele at ENO.

Patricia Bardon’s 2006/2007 debut at New York’s Metropolitan Opera as Cornelia was met with unanimous critical and audience acclaim.

Equally successful as a concert singer she has a diverse repertoire which includes the Mahler Symphonies, Rossini’s Stabat Mater, Verdi's Requiem and the Bach Passions with Orchestras such as The New York Philharmonic, Concertgebouw Orchestra, BBC Philharmonic,Orchestre de Paris, OAE, Philharmonia, Freiburg Baroque Orchestra, Berlin Academie, Les Arts Florissants,St Louis Symphony and the Orchestra of La Scala Milan. Last season Patricia appeared at the First Night of the Proms, broadcast live on TV and Radio , with the BBC Symphony Orchestra/Jiri Behlolavek.

Patricia Bardon’s discography to date includes Orlando (Erato), Elijah (Decca), Eugene Onegin (EMI), Xerxes in a live recording with Munich’s Staatsoper, Rigoletto (Teldec), Carmen and Flying Dutchman (Chandos), Messiah (Erato DVD), and most recently Arianna et Barbe Bleue (Telarc) and Malcolm in Rossini’s Donna del Lago recorded live from performances at the Edinburgh International Festival (Opera Rara).

The current season takes Patricia Bardon to Amsterdam (Ulisse), Chicago (Giulio Cesare), Madrid and Washington (Tamerlano) and Covent Garden (Rake’s Progress) as well as featuring her Wigmore Hall recital debut.

2007/2008 Season

Date Last Edited: 5th March 2008

16:42 Écrit par SaGa Bardon dans Actualidad | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : poetica, pro amicitia universale, musica |  Facebook |